Übersetzung
Das Übersetzen ist ein komplexer Vorgang, den man im Rahmen meines Dienstleistungsangebots definieren könnte als Übertragen eines geschriebenen (oder gesprochenen) Dokuments, das in einer Ausgangssprache erstellt und in eine Kultur eingebettet ist, in eine Zielsprache und -kultur. (Entsprechen meine Arbeitssprachen Ihren Bedürfnissen?)
Das Original richtet sich häufig an eine besondere Leserschaft und die Übersetzung hat möglicherweise eine ganz andere Zielgruppe, die sich auf jedem Fall in einer anderen Kultur bewegt. Folglich sind einige Anpassungen sprachlicher und kultureller Art notwendig.
Weder die Adressaten noch die Verwendung des Dokumentes sind offensichtlich, ganz abgesehen von den verschiedenen Arten von Dokumenten. Ein erster Aspekt meiner Vorgehensweise besteht also darin, den Kunden darum zu bitten, ein Formular auszufüllen, anhand dessen ich einen Kostenvoranschlag erstellen und eine Übersetzung in bestmöglicher Qualität liefern kann.
Die Lokalisierung kann definiert werden als eine auf die Informatik angewendete Übersetzung: Internetseiten, Programme, etc. Hierbei müssen nicht nur sprachliche Elemente angeglichen werden.
Für diese Seite mussten z.B. die Farben der Grafiken verändert, die Links angepasst, die Info-Fenster übersetzt werden, etc. Bei Programmen muss man die Aspekte wie die Größe der Dialogfenster und der Menüs und vieles Andere berücksichtigen.
Mit dem Programm zur computergestützten Übersetzung, das ich derzeit nutze, kann ich Tags und Ihre Attribute bearbeiten und folglich mit komplexen Codes und Lokalisierungsprojekten umgehen.
|