Présentation & actualités
  Plan du site
  Coordonnées

Services
  Traduction & localisation
  Révision
  Correction & relecture
  Conseil
  Prestations sur site
  Services combinés

Langues de travail

Prestataires
  Votre interlocuteur
  Formation
  Expérience
  Références
  Collaborateurs

Prestations
  Méthode
  Qualité
  Outils

Tarification
  Critères et service
  Devis

R&D
  Travaux & publications
  Projets

Liens

Méthode

Un maître-mot tout au long du processus : le dialogue. Pour une description beaucoup plus détaillée et maximaliste du processus de traduction, on pourra se référer à l'ouvrage de Daniel Gouadec, Profession : traducteur. APE 748 F (Paris : La maison du dictionnaire, 2002), pages 24-25, ou à l'extrait correspondant à l'adresse suivante : www.profession-traducteur.net/traduction/traduction.htm.

Étape 1 : que voulez-vous ?

Il nous faut tout d'abord cerner votre demande. On prend connaissance du document, afin d'établir ensemble un cahier des charges, qui pourra déterminer en premier lieu :

  1. ce qu'il est vraiment nécessaire de traduire (exemple) ;
  2. le public : à qui est destiné le travail demandé (exemples de modifications de traductions en fonction du public) ;
  3. le délai et la compatibilité entre le délai souhaité et la tâche demandée : inutile, par exemple, de demander à 17 h une traduction de 6 000 mots pour le lendemain 9 h ! Il y a tout de même des délais incompressibles...

Mais, comme l'indiquent la SFT et l'ITI, deux grands syndicats de traducteurs, « tout est modulable en fonction de la nature du document et de l'objectif de communication. » (Traduction : faire les bons choix - Petit guide de l'acheteur de traductions (PDF), p. 14). On doit donc se mettre d'accord, entre autres, sur des questions telles que :

  • le style (soutenu, factuel, humoristique...),
  • la mise en place d'un appareil critique ou non (notes du traducteur, bibliographie complémentaire dans la langue de traduction...),
  • la stratégie de traduction de certains types de désignations (ce point sera illustré très prochainement)...
La liste n'est pas exhaustive, de nouveaux choix pouvant toujours s'imposer en fonction du document et du public (question des variations linguistiques, par exemple, dont les plus connues seraient les différences entre anglais britannique et anglais américain, entre castillan espagnol ou d'Amérique latine).

Page suivante : étape 2  

 Copyright  04/2004  Tro ha distro