Présentation & actualités
  Plan du site
  Coordonnées

Services
  Traduction & localisation
  Révision
  Correction & relecture
  Conseil
  Prestations sur site
  Services combinés

Langues de travail

Prestataires
  Votre interlocuteur
  Formation
  Expérience
  Références
  Collaborateurs

Prestations
  Méthode
  Qualité
  Outils

Tarification
  Critères et service
  Devis

R&D
  Travaux & publications
  Projets

Liens

Outils

Formats traités

Je travaille avec les logiciels de la suite Office Professional 2000 (Word, Excel, Access, PowerPoint). Je peux également traiter les fichiers au format HTML et décompresser les fichiers « .zip ». Pour tout autre format, consultez-moi et nous verrons comment échanger les fichiers, les convertir si besoin, et les traiter.

TAO

Qu'est-ce que la traduction assistée par ordinateur (TAO) ? Il s'agit de progiciels comportant le plus souvent une base de données terminologique, un logiciel de mémoire de traduction et d'autres programmes permettant de traiter des formats spécifiques.

Quels formats spéciaux ?

  • documents utilisant les codes HTML, SGML, XML, ASP, etc.
  • documents à la mise en page complexe, tels que FrameMaker, PageMaker, PowerPoint, QuarkXPress...

Pour quels textes ?

  • Documents à caractère répétitif (les manuels, par exemple, réutilisent souvent certaines formules, comme « Pour plus d'informations, reportez-vous à la page... »).
  • Documents susceptibles d'être mis à jour (un produit constamment amélioré, comme c'est souvent le cas en informatique, nécessitera une adaptation des documents l'accompagnant mais une partie des anciens documents restera valable).
  • Documents réutilisés avec des variantes (un voilier ou une voiture peuvent être produits en série avec des options différentes selon le modèle et la documentation devra prendre en compte ces différences).

Quels avantages ?

  • Gain de temps et diminution des frais de traduction grâce à un barème adapté en fonction des taux de similitude.
  • Traductions parfaitement cohérentes dans le temps.

Quels inconvénients ?

  • Documents originaux électroniques uniquement.
  • Risque de répétition d'erreurs.
  • En traduisant par segments, le traducteur risque de perdre de vue la cohérence d'ensemble du texte.

Conscient de ces éventuelles difficultés, nous serons à même de gérer vos mémoires de traduction de façon optimale...

 Copyright  04/2004  Tro ha distro