Présentation & actualités
  Plan du site
  Coordonnées

Services
  Traduction & localisation
  Révision
  Correction & relecture
  Conseil
  Prestations sur site
  Services combinés

Langues de travail

Prestataires
  Votre interlocuteur
  Formation
  Expérience
  Références
  Collaborateurs

Prestations
  Méthode
  Qualité
  Outils

Tarification
  Critères et service
  Devis

R&D
  Travaux & publications
  Projets

Liens

Qualité

Critères et définition

Qu'est-ce que la qualité en rédaction et en traduction ? On distinguera ici les critères selon lesquels on jugera de la qualité d'un texte et les critères supplémentaires qui permettront de définir la qualité d'une traduction.

Qu'attend-on en général d'un document de communication, et plus particulièrement d'un texte ? Qu'il soit parfaitement lisible et compréhensible de ses destinataires sera vraisemblablement la principale exigence. Pour cela, il vaut mieux avoir un texte :

  1. respectant les normes orthographiques, typographiques et grammaticales de la langue d'écriture ;
  2. utilisant le langage propre au domaine concerné, c'est-à-dire la terminologie (exemple) et la phraséologie (exemple) spécifiques à ce domaine ;
  3. présentant une cohérence interne en ce qui concerne le style, la construction et l'adéquation des éléments linguistiques et non-linguistiques (les descriptions d'un manuel doivent bien correspondre au produit que l'utilisateur a en main, par exemple, les légendes aux schémas, etc.).

Si le texte auquel ces critères s'appliquent est le fruit d'une traduction, on jugera de sa qualité à partir de critères supplémentaires.

  1. Le texte original étant le point de départ de la rédaction du texte cible, il faudra que ce dernier entretienne un certain rapport avec le premier. La nature de ce rapport sera définie par le client avec le traducteur. Si le texte original a été rédigé tout spécialement pour la traduction, il faudra que le texte cible restitue le message de l'original. En revanche, on peut très bien envisager un texte qui nécessite des adaptations en fonction des conditions d'utilisation de la traduction.
  2. La deuxième question concernant la traduction sera donc : joue-t-elle le rôle attendu par le client ? Respecte-t-elle le cahier des charges, les stratégies définies entre client et traducteur ?

Pour prendre un exemple malheureusement courant, si la traduction d'un manuel ne permet pas à l'utilisateur de faire fonctionner l'appareil qu'il a acheté, alors que l'original le permettait, son rapport au texte original doit être bien lointain et elle ne remplit pas la fonction que le client pouvait lui assigner. Daniel Gouadec fournit également des critères de qualité dans son ouvrage Profession  : traducteur. APE 748 F (Paris : La maison du dictionnaire, 2002), pp. 18-19, ou à l'adresse suivante : www.profession-traducteur.net/traduction/traduction.htm.

Page suivante : importance  

 Copyright  04/2004  Tro ha distro