Zurück zur Startseite...
Präsentation & Aktuelles
  Aufbau der Website
  Kontakt

Unsere Dienstleistungen
  Übersetzung/Lokalisierung
  Überarbeitung
  Lektorat
  Beratungsservice
  Arbeiten vor Ort
  Kombinierte Leistungen

Sprachen

Wer sind wir?
  Ihr Ansprechpartner
  Ausbildung
  Erfahrungen
  Referenzen
  Das Team

Unser Service
  Vorgehensweise
  Qualität
  Hilfsmittel

Preisberechnung
  Kriterien und Service
  Kostenvoranschlag

F&E
  Arbeiten & Publikationen
  Projekte

Links

Kombinierte Leistungen

Selbstverständlich können Sie alle auf den vorigen Seiten vorgestellten Dienstleistungen separat in Anspruch nehmen. Manchmal kann es jedoch von Vorteil sein, z.B. die Korrektur eines Textes mit seiner Übersetzung zu kombinieren. Tatsächlich ist es für den Übersetzer ein Leichtes, im Laufe seiner Arbeit an und mit dem Ausgangstext die Fehler zu notieren, die ihm auffallen. So entstehen lediglich moderate Zusatzkosten¹.

Außerdem ist es sinnvoll, einen Text zu überarbeiten, bevor er übersetzt wird oder die geeigneten Präsentationsstandards zu kennen, bevor der Text geschrieben wird (siehe Beratungsservice), und nicht erst hinterher festzustellen, dass er nicht geeignet ist und dann mehr Geld für die Korrekturen oder gar eine zweite Übersetzung auszugeben.

Daher liegt es im Interesse des Kunden, rechtzeitig an die Übersetzung zu denken. Das ist nicht nur für die Qualität der Übersetzung förderlich (siehe Qualität), sondern ggf. auch für die Qualität des Textes in der Ausgangssprache.

Wenn wir uns mit dem Text auseinandergesetzt haben, schlagen wir Ihnen möglicherweise vor, ein Lektorat oder eine Beratung zum Verfassen des Textes oder der Präsentation mit der Übersetzung zu verbinden, vorausgesetzt natürlich, Sie möchten das Ausgangsdokument auch für Ihre Kommunikationszwecke verwenden.

Soll die Übersetzung veröffentlicht werden, empfehlen wir Ihnen, uns mit dem Lektorat zu betrauen, um Satzfehler, die bei Änderungen in letzter Minute entstehen oder Fehler durch die Druckerei zu vermeiden.


¹ Diesen Aspekt habe ich bei meinen Recherchen zur Selbstübersetzung (siehe Arbeiten & Publikationen) bestätigt gefunden und auch das SFT und das ITI weisen in Ihrem Petit guide de l'acheteur de traductions/Guide to buying translations (PDF) darauf hin. Es gibt zahlreiche Beispiele für Originaltexte, die bereits mehrfach gedruckt wurden und in denen der Übersetzer Fehler findet - leider zu spät!

Zurück zu Oberseite  

Allgemeine Geschäftsbedingungen

 Copyright  01/2007  Tro ha Distro