Traducción
La traducción es una operación compleja que se puede definir, en el contexto de mi catálogo de servicios, como la transposición de un documento escrito (o hablado) en una lengua y arraigado en una cultura dada hacia otra lengua y otra cultura. (¿Corresponden mis idiomas de trabajo a sus necesidades?)
El documento original se dirige a menudo a un público específico, mientras que la traducción puede que se destine a otro tipo de público diferente, en cualquier caso impregnado de otra cultura. El texto necesita por lo tanto cierto número de adaptaciones, sean éstas lingüísticas o culturales.
Ni el público, ni la utilización del documento son evidentes, sin contar con que los documentos procesados pueden ser de clases muy diversas. De ahí que el primer aspecto del método que utilizo consista en pedir al cliente que rellene un pliego de condiciones, que permitirá establecer un presupuesto adecuado y entregar una traducción de la mejor calidad posible.
La localización puede definirse como la traducción aplicada a la informática: webs, programas, etc. Exige la adaptación de elementos que no son lingüísticos.
Para este web, por ejemplo, hacía falta cambiar el color de los grafismos, adaptar los enlaces, traducir las ventanas de trucos... En cuanto a programas de software, se deberán tener en cuenta exigencias como el tamaño de los cuadros de diálogo, la anchura de los menús y otras muchas.
La herramienta de TAO de la que dispongo permite procesar las balizas y sus atributos y, por lo tanto, gestionar códigos y proyectos de localización complejos.
|