Présentation & actualités
  Plan du site
  Coordonnées

Services
  Traduction & localisation
  Révision
  Correction & relecture
  Conseil
  Prestations sur site
  Services combinés

Langues de travail

Prestataires
  Votre interlocuteur
  Formation
  Expérience
  Références
  Collaborateurs

Prestations
  Méthode
  Qualité
  Outils

Tarification
  Critères et service
  Devis

R&D
  Travaux & publications
  Projets

Liens

Combinaisons et procédure

« Un traducteur professionnel travaille vers sa langue maternelle », indique le Petit guide de l'acheteur de traductions, édité par la SFT et l'ITI, p. 16.

  • Vers le français et le breton :
    - traductions : normalement effectuées par mes soins, avec relectures internes et relecture par un tiers selon le niveau de qualité requis ;
    - révisions, corrections et conseil : traités en interne, relecture supplémentaire par un tiers selon le niveau de qualité requis.
  • Autres combinaisons : devez-vous chercher un autre prestataire ?
    Non. Car, si votre interlocuteur est sérieux, il acceptera la relecture et la collaboration.
    Or, en tant que traducteur, je suis en mesure de chercher des collègues compétents.
    - traduction et relecture : l'une en interne, l'autre en externe ou vice-versa ;
    - révisions, corrections et conseil : vous serez mis en contact direct avec le prestataire, si la communication est possible, et je servirai d'intermédiaire si elle ne l'est pas.
  Retour à la page : Langues de travail

Page suivante : Variations intra-linguistiques  

 Copyright  04/2004  Tro ha distro