Présentation & actualités
  Plan du site
  Coordonnées

Services
  Traduction & localisation
  Révision
  Correction & relecture
  Conseil
  Prestations sur site
  Services combinés

Langues de travail

Prestataires
  Votre interlocuteur
  Formation
  Expérience
  Références
  Collaborateurs

Prestations
  Méthode
  Qualité
  Outils

Tarification
  Critères et service
  Devis

R&D
  Travaux & publications
  Projets

Liens

Services combinés

Vous pouvez bien sûr demander tous les services présentés dans les pages précédentes séparément. Cependant, il peut être avantageux de combiner, par exemple, la correction d'un texte à sa traduction. En effet, il sera facile au traducteur de noter au fur et à mesure de son travail du texte original les erreurs qu'il y repère et cela n'entraînera qu'un surcoût modique¹.

De même, il vaudra mieux retravailler un texte avant de le faire traduire ou connaître les normes de présentation appropriées avant de le rédiger (voir la page Conseil), que se rendre compte qu'il ne convient pas après et devoir payer plus cher de correction, voire une deuxième traduction.

D'où l'intérêt pour le client d'envisager suffisamment tôt la traduction. Vous y gagnez non seulement pour la qualité de la traduction (voir la page qualité), mais éventuellement aussi pour la qualité de votre communication dans la langue originale.

Ainsi, lorsque nous prendrons connaissance du texte, nous pourrons vous proposer une correction ou des conseils de rédaction ou de présentation à associer à votre demande de traduction, si bien sûr vous envisagez d'utiliser également le document original pour votre communication.

Et si la traduction est destinée à la publication, nous vous recommandons de nous confier la relecture d'épreuves, afin d'éviter les coquilles dues à des modifications de dernière minute ou aux erreurs de l'imprimeur.


¹ Ce point m'a été confirmé par mes recherches sur l'auto-traduction (voir la page Travaux & publications), est évoqué par la SFT et l'ITI dans leur Petit guide de l'acheteur de traductions, et les exemples sont nombreux de textes originaux déjà tirés en nombre, dans lesquels le traducteur détecte des erreurs... malheureusement trop tard !

Conditions générales

 Copyright  04/2004  Tro ha distro