Services combinés
Vous pouvez bien sûr
demander tous les services présentés dans les pages précédentes séparément.
Cependant, il peut être avantageux de
combiner, par exemple, la correction d'un
texte à sa traduction. En effet, il sera
facile au traducteur de noter au fur et
à mesure de son travail du texte
original les erreurs qu'il y repère et
cela n'entraînera qu'un surcoût
modique¹.
De même, il vaudra mieux retravailler un
texte avant de le faire traduire ou connaître
les normes de présentation appropriées avant
de le rédiger (voir la page Conseil),
que se rendre compte qu'il ne convient pas
après et devoir payer plus cher de correction,
voire une deuxième traduction.
D'où l'intérêt pour le
client d'envisager suffisamment tôt la
traduction. Vous y gagnez non seulement pour
la qualité de la traduction (voir la
page qualité),
mais éventuellement aussi pour la
qualité de votre communication dans la langue originale.
Ainsi, lorsque nous prendrons connaissance du texte, nous
pourrons vous proposer une correction ou
des conseils de rédaction ou de présentation à associer à
votre demande de traduction, si bien sûr
vous envisagez d'utiliser également le
document original pour votre
communication.
Et si la traduction est destinée à
la publication, nous vous recommandons de nous confier la relecture
d'épreuves, afin d'éviter les coquilles dues à
des modifications de dernière minute ou aux erreurs de l'imprimeur.
|