Présentation
& actualités
Plan du site
CoordonnéesServices
Traduction & localisation
Révision
Correction & relecture
Conseil
Prestations sur site
Services combinés
Langues de travail
Prestataires
Votre interlocuteur
Formation
Expérience
Références
Collaborateurs
Prestations
Méthode
Qualité
Outils
Tarification
Critères et service
Devis
R&D
Travaux & publications
Projets
Liens
|
Formation
Légalement, aucune
formation n'est encore exigée pour
exercer comme traducteur. N'importe qui
peut donc, pour le moment,
s'improviser traducteur, sous prétexte,
par exemple, d'être (ou de se croire) « bilingue ».
Or, la traduction est une opération complexe et un métier de plus en plus technique.
Si elle n'est pas à elle seule un gage de qualité,
on ne peut cependant nier l'importance d'une formation professionnelle pour acquérir notamment :
- une excellente maîtrise de sa langue maternelle (eh oui !) ;
- une excellente maîtrise de plusieurs langues et cultures
étrangères ;
- une solide culture générale et des connaissances de bases
dans plusieurs spécialités ;
- une bonne maîtrise de l'outil informatique et des logiciels spécialisés ;
- les techniques de recherche documentaire,
de traitement de la terminologie, de traduction, etc. ;
- une ouverture à la traductologie pour nourrir la réflexion
théorique qui permettra de s'adapter et d'améliorer
constamment sa pratique.
C'est le sens de la
formation que propose l'Institut de
langues vivantes avec une préparation au diplôme
d'université de traducteur (bac+4), en parallèle des diplômes d'État (voir les
diplômes obtenus).
J'ai pour ma part effectué une partie de
mon cursus à l'Université de
Kingston-upon-Thames (à côté de Londres)
et mon stage professionnel dans une agence de Madrid, où j'ai ensuite été
embauché comme responsable du contrôle
de qualité.
Vous trouverez les adresses d'autres
écoles dans les liens.
|