Présentation & actualités
  Plan du site
  Coordonnées

Services
  Traduction & localisation
  Révision
  Correction & relecture
  Conseil
  Prestations sur site
  Services combinés

Langues de travail

Prestataires
  Votre interlocuteur
  Formation
  Expérience
  Références
  Collaborateurs

Prestations
  Méthode
  Qualité
  Outils

Tarification
  Critères et service
  Devis

R&D
  Travaux & publications
  Projets

Liens

Formation

Légalement, aucune formation n'est encore exigée pour exercer comme traducteur. N'importe qui peut donc, pour le moment, s'improviser traducteur, sous prétexte, par exemple, d'être (ou de se croire) « bilingue ».

Or, la traduction est une opération complexe et un métier de plus en plus technique. Si elle n'est pas à elle seule un gage de qualité, on ne peut cependant nier l'importance d'une formation professionnelle pour acquérir notamment :

  • une excellente maîtrise de sa langue maternelle (eh oui !) ;
  • une excellente maîtrise de plusieurs langues et cultures étrangères ;
  • une solide culture générale et des connaissances de bases dans plusieurs spécialités ;
  • une bonne maîtrise de l'outil informatique et des logiciels spécialisés ;
  • les techniques de recherche documentaire, de traitement de la terminologie, de traduction, etc. ;
  • une ouverture à la traductologie pour nourrir la réflexion théorique qui permettra de s'adapter et d'améliorer constamment sa pratique.

C'est le sens de la formation que propose l'Institut de langues vivantes avec une préparation au diplôme d'université de traducteur (bac+4), en parallèle des diplômes d'État (voir les diplômes obtenus).

J'ai pour ma part effectué une partie de mon cursus à l'Université de Kingston-upon-Thames (à côté de Londres) et mon stage professionnel dans une agence de Madrid, où j'ai ensuite été embauché comme responsable du contrôle de qualité.

Vous trouverez les adresses d'autres écoles dans les liens.

 Copyright  04/2004  Tro ha distro