Présentation
& actualités
Plan du site
CoordonnéesServices
Traduction & localisation
Révision
Correction & relecture
Conseil
Prestations sur site
Services combinés
Langues de travail
Prestataires
Votre interlocuteur
Formation
Expérience
Références
Collaborateurs
Prestations
Méthode
Qualité
Outils
Tarification
Critères et service
Devis
R&D
Travaux & publications
Projets
Liens
|
Méthode
Un maître-mot tout au
long du processus : le dialogue. Pour une
description beaucoup plus détaillée et
maximaliste du processus de traduction,
on pourra se référer à l'ouvrage de
Daniel Gouadec, Profession :
traducteur. APE 748 F (Paris : La
maison du dictionnaire, 2002), pages
24-25, ou à l'extrait correspondant à
l'adresse suivante : www.profession-traducteur.net/traduction/traduction.htm.
Étape 1 : que
voulez-vous ?
Il nous faut tout d'abord
cerner votre demande. On prend
connaissance du document, afin d'établir
ensemble un cahier des charges, qui
pourra déterminer en premier lieu :
- ce qu'il est vraiment nécessaire de traduire (exemple) ;
- le public : à qui est destiné le travail demandé (exemples de modifications de traductions en fonction du public) ;
- le délai et la compatibilité entre le délai souhaité et la tâche demandée :
inutile, par exemple, de demander à 17 h une traduction de 6 000 mots pour le lendemain 9 h ! Il y a tout de même des délais incompressibles...
Mais, comme l'indiquent la SFT et l'ITI, deux grands
syndicats de traducteurs, « tout
est modulable en fonction de la nature du
document et de l'objectif de communication. » (Traduction : faire les bons choix - Petit guide de l'acheteur de traductions, p. 14).
On doit donc se mettre d'accord, entre autres, sur des
questions telles que :
- le style (soutenu, factuel, humoristique...),
- la mise en place d'un appareil critique ou non (notes du traducteur, bibliographie complémentaire dans la langue de traduction...),
- la stratégie de traduction de certains types de désignations (ce point sera illustré très prochainement)...
La liste n'est pas exhaustive, de nouveaux choix pouvant
toujours s'imposer en fonction du
document et du public (question des variations
linguistiques, par exemple, dont les
plus connues seraient les différences
entre anglais britannique et anglais
américain, entre castillan espagnol ou
d'Amérique latine).
|