Présentation & actualités
  Plan du site
  Coordonnées

Services
  Traduction & localisation
  Révision
  Correction & relecture
  Conseil
  Prestations sur site
  Services combinés

Langues de travail

Prestataires
  Votre interlocuteur
  Formation
  Expérience
  Références
  Collaborateurs

Prestations
  Méthode
  Qualité
  Outils

Tarification
  Critères et service
  Devis

R&D
  Travaux & publications
  Projets

Liens

Méthode

Étape 2 : lecture et recherches

On travaille ensuite le document de manière approfondie. En fonction du cahier des charges et de votre objectif, on vous proposera peut-être un remaniement préalable à la traduction ou une correction de l'original (voir Services combinés). La brochure SFT/ITI déjà mentionnée donne l'exemple d'un manuel technique réduit de 500 à 230 pages, avec l'aide d'un traducteur. L'aide à la rédaction peut donc diminuer considérablement le coût de la traduction...

Au cours de cette phase de lecture et compréhension, on recense toutes les difficultés de traduction ou besoins d'éclaircissement. Vient alors la phase de recherches : documentaire et terminologique/phraséologique. (Que sont la terminologie et la phraséologie ?) On vous demandera à ce moment-là quels documents susceptibles d'aider au traitement du texte vous pourriez nous fournir. À l'issue de ces recherches, il peut rester des questions. Qu'un traducteur ou correcteur pose des questions est bon signe : c'est qu'il cherche à avoir toutes les cartes en main pour faire les choix les plus pertinents pour vous.

Vos documents utilisent une terminologie très précise et propre à votre organisme ? Le correcteur pourra vous proposer de les rassembler en un glossaire (monolingue), le traducteur d'en faire le lexique avec les traductions qu'il aura trouvées et que vous aurez validées à la fin de cette étape. La recherche terminologique et phraséologique aboutit en effet à un « dictionnaire » du texte à traduire et il est facile de le limiter à un lexique du domaine et de l'entreprise.

  Page précédente : étape 1

Page suivante : étapes 3 et 4  

 Copyright  04/2004  Tro ha distro