Présentation
& actualités
Plan du site
CoordonnéesServices
Traduction & localisation
Révision
Correction & relecture
Conseil
Prestations sur site
Services combinés
Langues de travail
Prestataires
Votre interlocuteur
Formation
Expérience
Références
Collaborateurs
Prestations
Méthode
Qualité
Outils
Tarification
Critères et service
Devis
R&D
Travaux & publications
Projets
Liens
|
Méthode
Étape 2 : lecture et recherches
On travaille ensuite le
document de manière approfondie. En
fonction du cahier des charges et de
votre objectif, on vous proposera
peut-être un remaniement préalable à
la traduction ou une correction de l'original (voir Services combinés). La brochure SFT/ITI
déjà mentionnée donne l'exemple d'un
manuel technique réduit de 500 à 230
pages, avec l'aide d'un traducteur.
L'aide à la rédaction peut donc
diminuer considérablement le coût de la
traduction...
Au cours de cette phase
de lecture et compréhension, on recense
toutes les difficultés de traduction ou
besoins d'éclaircissement. Vient alors
la phase de recherches : documentaire et
terminologique/phraséologique. (Que sont la terminologie
et la phraséologie ?) On vous
demandera à ce moment-là quels
documents susceptibles d'aider au
traitement du texte vous pourriez nous
fournir. À l'issue de ces recherches,
il peut rester des questions. Qu'un
traducteur ou correcteur pose des
questions est bon signe : c'est qu'il
cherche à avoir toutes les cartes en
main pour faire les choix les plus
pertinents pour vous.
Vos documents utilisent
une terminologie très précise et propre
à votre organisme ? Le correcteur pourra
vous proposer de les rassembler en un
glossaire (monolingue), le traducteur
d'en faire le lexique avec les
traductions qu'il aura trouvées et que
vous aurez validées à la fin de cette
étape. La recherche terminologique et
phraséologique aboutit en effet à un
« dictionnaire » du texte à
traduire et il est facile de le limiter
à un lexique du domaine et de
l'entreprise.
|