Présentation
& actualités
Plan du site
CoordonnéesServices
Traduction & localisation
Révision
Correction & relecture
Conseil
Prestations sur site
Services combinés
Langues de travail
Prestataires
Votre interlocuteur
Formation
Expérience
Références
Collaborateurs
Prestations
Méthode
Qualité
Outils
Tarification
Critères et service
Devis
R&D
Travaux & publications
Projets
Liens
|
Méthode
Étape 3 :
correction/traduction
Le traitement du texte
peut amener à poser d'autres questions,
mais il en reste normalement très peu
lorsque l'étape précédente a été
effectuée dans les meilleures
conditions. Les documents originaux au
format informatique facilitent la tâche,
puisqu'il permet de fonctionner par
« écrasement », donc sans
problème de mise en page notamment.
Selon le type de texte, on peut
éventuellement utiliser des outils de
TAO...
Étape 4 :
révision et relectures des traductions
L'objectif de cette
étape est d'éliminer toutes les erreurs
éventuelles (fautes de frappe, par
exemple) et de vérifier la cohérence de
l'ensemble du ou des document(s). La
révision consiste à relire la
traduction en regard du document
original, pour s'assurer qu'il n'y manque
rien, par exemple ; les relectures,
elles, visent à rendre un texte qui
produise l'effet souhaité sur les
destinataires (qu'il soit identique ou
non à celui du texte original).

|