Présentation & actualités
  Plan du site
  Coordonnées

Services
  Traduction & localisation
  Révision
  Correction & relecture
  Conseil
  Prestations sur site
  Services combinés

Langues de travail

Prestataires
  Votre interlocuteur
  Formation
  Expérience
  Références
  Collaborateurs

Prestations
  Méthode
  Qualité
  Outils

Tarification
  Critères et service
  Devis

R&D
  Travaux & publications
  Projets

Liens

Méthode

Étape 3 : correction/traduction

Le traitement du texte peut amener à poser d'autres questions, mais il en reste normalement très peu lorsque l'étape précédente a été effectuée dans les meilleures conditions. Les documents originaux au format informatique facilitent la tâche, puisqu'il permet de fonctionner par « écrasement », donc sans problème de mise en page notamment. Selon le type de texte, on peut éventuellement utiliser des outils de TAO...

Étape 4 : révision et relectures des traductions

L'objectif de cette étape est d'éliminer toutes les erreurs éventuelles (fautes de frappe, par exemple) et de vérifier la cohérence de l'ensemble du ou des document(s). La révision consiste à relire la traduction en regard du document original, pour s'assurer qu'il n'y manque rien, par exemple ; les relectures, elles, visent à rendre un texte qui produise l'effet souhaité sur les destinataires (qu'il soit identique ou non à celui du texte original).

  Page précédente : étape 2

 Copyright  04/2004  Tro ha distro