Présentation
& actualités
Plan du site
CoordonnéesServices
Traduction & localisation
Révision
Correction & relecture
Conseil
Prestations sur site
Services combinés
Langues de travail
Prestataires
Votre interlocuteur
Formation
Expérience
Références
Collaborateurs
Prestations
Méthode
Qualité
Outils
Tarification
Critères et service
Devis
R&D
Travaux & publications
Projets
Liens
|
Outils
Formats traités
Je travaille avec les
logiciels de la suite Office Professional
2000 (Word, Excel, Access, PowerPoint).
Je peux également traiter les fichiers
au format HTML et décompresser les
fichiers « .zip ». Pour tout
autre format, consultez-moi et nous
verrons comment échanger les fichiers,
les convertir si besoin, et les traiter.
TAO
Qu'est-ce que la
traduction assistée par ordinateur (TAO) ? Il s'agit de progiciels comportant le
plus souvent une base de données
terminologique, un logiciel de mémoire
de traduction et d'autres programmes
permettant de traiter des formats spécifiques.
Quels formats spéciaux ?
- documents utilisant les codes HTML, SGML, XML, ASP, etc.
- documents à la mise en page complexe, tels que FrameMaker, PageMaker, PowerPoint, QuarkXPress...
Pour quels textes ?
- Documents à caractère
répétitif (les manuels, par
exemple, réutilisent souvent
certaines formules, comme
« Pour plus d'informations,
reportez-vous à la
page... »).
- Documents susceptibles d'être
mis à jour (un produit
constamment amélioré, comme
c'est souvent le cas en
informatique, nécessitera une
adaptation des documents
l'accompagnant mais une partie
des anciens documents restera
valable).
- Documents réutilisés avec des
variantes (un voilier ou une
voiture peuvent être produits en
série avec des options
différentes selon le modèle et
la documentation devra prendre en
compte ces différences).
Quels avantages ?
- Gain de temps et diminution des
frais de traduction grâce à un
barème adapté en fonction des
taux de similitude.
- Traductions parfaitement
cohérentes dans le temps.
Quels inconvénients ?
- Documents originaux électroniques uniquement.
- Risque de répétition d'erreurs.
- En traduisant par segments, le traducteur risque de perdre de vue la
cohérence d'ensemble du texte.
Conscient de ces
éventuelles difficultés, nous serons à
même de gérer vos mémoires de
traduction de façon optimale...
|