Présentation & actualités
  Plan du site
  Coordonnées

Services
  Recherche
  Conseil
  Production

Votre interlocuteur
  Formation
  Travaux & publications
  Expérience
  Références
  Collaborateurs

Langues de travail

Liens

Travaux & publications

La liste s'étant beaucoup allongée depuis 2009, nos travaux de recherche sont maintenant classés en :

Pour avoir plus de détails sur chaque recherche ou publication, cliquez sur l'icône en regard à droite de la présentation.
Un bouton vous permet de revenir au sommaire de cette page à la fin de chaque section.

Publications scientifiques

    Voir la fiche
  • 02/2011 : article « Le traducteur : équilibriste des frontières », paru dans les actes Traduction et communautés réunis par le Professeur Jean Peeters.
    Il reprend la présentation faite en 2006 des résultats d'une petite enquête sur les traducteurs de breton.
  • Voir la fiche
  • 12/2010 : article « Les langues régionales : facteur de division ou manière d'être ensemble ? », dans la revue Traduire.
    Cet article reprend la communication proposée à la Journée mondiale de la traduction, organisée par la SFT à Paris le 11 décembre 2009 sur le thème « travailler ensemble ».
  • Voir la fiche
  • 11/2010 : compte rendu de la table ronde Comment l'Europe 'parle' aux citoyens : un défi linguistique, publié sur le site de l'association Défense de la langue française Bruxelles-Europe.
  • Voir la fiche
  • 03/2010 : article « Le breton à la conquête de la modernité », publié dans le hors-série de la revue inTRAlinea.
    Il présente la traduction en breton pour les nouvelles technologies (médias audiovisuels) ou avec leur aide (TAO).
  • Voir la fiche
  • 09/2009 : article dans les actes des Assises nationales des musiques et danses traditionnelles, publiés par la FAMDT.
    La notion d'identité y a fait débat. N'est-ce pas faute de comprendre le fonctionnement social de l'être humain ?
  • Voir la fiche
  • 07/2009 : article « Braille et la musique », dans Traduire.
    À l'occasion du bicentenaire de la naissance de Louis Braille, cet article propose d'étudier le métier de la transcription musicale en Braille sous l'angle de la traduction.
  • Voir la fiche
  • 01/2006 : article « D'une pratique à une autre : la médiation de la théorie », paru dans la monographie La traduction : De la théorie à la pratique et retour, sous la direction du Professeur Jean Peeters.
    Il s'agit d'une analyse de la complémentarité de la pratique et de la théorie à partir de mes deux premières recherches sur l'auto-traduction et sur la traduction dans les langues régionales de Bretagne.
  • Voir la fiche
  • 11/2005 : article intitulé « Traduction et affichage public : quel(s) service(s) pour les langues régionales de Bretagne ? », écrit en collaboration avec Roseline Le Squère et publié dans la revue Marges Linguistiques, aujourd'hui disparue, dont le numéro 10 était consacré aux langues régionales.

Retour haut de page...  

Communications

  • 23/11/2011 : présentation en catalan lors d'un cours de traduction espagnol-catalan de niveau master dans le cadre de mon séjour de recherche à l'Universitat Jaume I (UJI), située à Castelló de la Plana (Pays valencien, Espagne).
    J'y ai expliqué plus précisément la situation sociolinguistique de la Bretagne et les pratiques de traduction institutionnelle qu'on peut y observer. Cette intervention offrait ainsi un complément à la communication décrite ci-après.
  • 03/11/2011 : communication en espagnol (diaporama en catalan), intitulée « Quina política i quines pràctiques de traducció s'utilitzen a l'Estat espanyol? », dans le cadre de mon séjour de recherche à l'UJI. (La vidéo a été utilisée pour un cours du master à distance proposé par l'université.)
    J'ai présenté mon travail de thèse en trois parties : 1) présentation rapide du volet théorique, 2) survol des données obtenues pour l'Union européenne et pour la Bretagne, 3) état de mes recherches pour l'Espagne. Les professeurs présents ont ainsi pu me donner leur avis et m'aider à orienter la suite de mes recherches pour le temps qui me restait en Espagne.
  • 22/11/2010 : communication en anglais, intitulée « Role and Value of Professional Translation in the EU: A Few Leads on Different Scales », dans le cadre du colloque international Traduction et gestion de la diversité : perspectives indiennes et non indiennes, UBS (Lorient).
    L'objectif était de montrer que la traduction professionnelle, dans une organisation supranationale telle que l'Union européenne, ne représente pas seulement un coût mais apporte également de nombreux bénéfices pour la gestion de la diversité linguistique et culturelle.
  • Voir la fiche
  • 11/12/2009 : communication intitulée « Les langues régionales : facteur de division ou manière d'être ensemble ? », très bien accueillie à la Journée mondiale de la traduction (JMT), organisée par la SFT à Paris sur le thème « travailler ensemble ».
  • Voir la fiche
  • 11/05/2007 : communication « Le breton à la conquête de la modernité », dans le cadre du colloque international MultimeDialecTranslation 2007, Scuola Superiore de Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Bologna, polo di Forlì (Italie).
    Il s'agissait de présenter la traduction en breton pour les nouvelles technologies (médias audiovisuels) ou avec leur aide (TAO).
  • Voir la fiche
  • 07/07/2006 : communication « Le traducteur : équilibriste des frontières », dans le cadre du colloque international Traduction et communautés, UBS (Lorient).
    Elle a permis de présenter les résultats d'une petite enquête sur les traducteurs de breton.
  • Voir la fiche
  • 04/07/2003 : communication « D'une pratique à une autre : la médiation de la théorie », dans le cadre du colloque international La traduction : de la théorie à la pratique et de la pratique à la théorie, UBS (Lorient).
    J'y ai analysé la complémentarité de la pratique et de la théorie à partir des deux recherches présentées ci-dessous.

Retour haut de page...  

Travaux non publiés

    Voir la fiche
  • 2003 : mémoire sur les enjeux et les difficultés de la traduction en breton et en gallo (environ 110 pages).
    Dans la mesure où les locuteurs de ces deux langues parlent également le français, son objectif ne peut résider uniquement dans la communication.
  • Voir la fiche
  • 2002 : mémoire en anglais sur l'auto-traduction (plus de 120 pages).
    Encadrée par le Professeur Michel Ballard, traductologue de renom, cette étude du cas particulier de l'auto-traduction vise à mieux comprendre le processus de traduction et montre, à travers des exemples d'auto-traducteurs célèbres, que le traducteur doit bien souvent engager des collaborations multiples pour mener à bien sa mission.
  • Voir la fiche
  • 1999 : dossier en français sur l'auto-traduction (20 pages).
    Dans le cadre du DU de traduction de l'IPLV, ce travail traite de l'auto-traduction à travers trois œuvres littéraires, à savoir la pièce En attendant Godot de Samuel Beckett, le recueil d'articles Le langage et son double de Julien Green et le recueil de poésie Un dornad plu de Youenn Gwernig.

Retour haut de page...  

Autres publications

    Voir la fiche
  • 07/2009 : articles bilingues breton-français dans la revue An Dasson du Cercle Sten Kidna.
    Fiche de lecture et présentation du poète qui a donné son nom à cette association du pays d'Auray (56).
  • Voir la fiche
  • 2003 : mini-dictionnaire breton-anglais chez Yoran Embanner.
    Le second de la collection de « mini-dicos », des produits destinés aux apprenants ou aux touristes à la recherche d'un « souvenir intelligent ».
  • Voir la fiche
  • 09/2002 : article en breton dans la revue Bremañ.
    Réponse à la présentation d'un roman bilingue, traduit du français au breton.

Retour haut de page...  

 Copyright 04/2004  Tro ha Distro