Présentation & actualités
Plan du site
Coordonnées
Services
Recherche
Conseil
Production
Votre interlocuteur
Formation
Travaux & publications
Expérience
Références
Collaborateurs
Langues de travail
Liens
|
Travaux & publications
La liste s'étant beaucoup allongée depuis 2009, nos travaux de recherche sont maintenant classés en :
Pour avoir plus de détails sur chaque recherche ou publication, cliquez sur l'icône en regard à droite de la présentation.
Un bouton vous permet de revenir au sommaire de cette page à la fin de chaque section.
Publications scientifiques
- 02/2011 : article « Le traducteur : équilibriste des frontières », paru dans les actes Traduction et communautés réunis par le Professeur Jean Peeters.
Il reprend la présentation faite en 2006 des résultats d'une petite enquête sur les traducteurs de breton.
- 12/2010 : article « Les langues régionales : facteur de division ou manière d'être ensemble ? », dans la revue Traduire.
Cet article reprend la communication proposée à la Journée mondiale de la traduction, organisée par la SFT à Paris
le 11 décembre 2009 sur le thème « travailler ensemble ».
- 11/2010 : compte rendu de la table ronde Comment l'Europe 'parle' aux citoyens : un défi linguistique, publié sur le site de l'association Défense de la langue française
Bruxelles-Europe.
- 03/2010 : article « Le breton à la conquête de la modernité », publié dans le hors-série de la revue
inTRAlinea.
Il présente la traduction en breton pour les nouvelles technologies (médias audiovisuels) ou avec leur aide (TAO).
- 09/2009 : article dans les actes des Assises nationales des musiques et danses traditionnelles, publiés par la
FAMDT.
La notion d'identité y a fait débat. N'est-ce pas faute de comprendre le fonctionnement social de l'être humain ?
- 07/2009 : article « Braille et la musique », dans Traduire.
À l'occasion du bicentenaire de la naissance de Louis Braille, cet article propose d'étudier le métier de la transcription musicale en Braille sous l'angle de la traduction.
- 01/2006 : article « D'une pratique à une autre : la médiation de la théorie »,
paru dans la monographie La traduction : De la théorie à la pratique et retour, sous la direction du Professeur Jean Peeters.
Il s'agit d'une analyse de la complémentarité de la pratique et de la théorie à partir de mes deux premières recherches sur l'auto-traduction et sur la traduction dans les langues régionales de Bretagne.
- 11/2005 : article intitulé « Traduction et affichage public : quel(s) service(s) pour les langues régionales de
Bretagne ? », écrit en collaboration avec Roseline Le Squère et publié dans la revue Marges Linguistiques,
aujourd'hui disparue, dont le numéro 10 était consacré aux langues régionales.
Communications
- 23/11/2011 : présentation en catalan lors d'un cours de traduction espagnol-catalan de niveau master dans le cadre de mon séjour de recherche
à l'Universitat Jaume I (UJI), située à Castelló de la Plana (Pays valencien, Espagne).
J'y ai expliqué plus précisément la situation sociolinguistique de la Bretagne et les pratiques de traduction institutionnelle qu'on peut y observer. Cette intervention
offrait ainsi un complément à la communication décrite ci-après.
- 03/11/2011 : communication en espagnol (diaporama en catalan), intitulée « Quina política i quines pràctiques de traducció s'utilitzen a l'Estat espanyol? »,
dans le cadre de mon séjour de recherche à l'UJI. (La vidéo a été utilisée pour un cours du
master à distance proposé par l'université.)
J'ai présenté mon travail de thèse en trois parties : 1) présentation rapide du volet théorique, 2) survol des données obtenues pour l'Union européenne
et pour la Bretagne, 3) état de mes recherches pour l'Espagne. Les professeurs présents ont ainsi pu me donner leur avis et m'aider à orienter la suite de mes recherches
pour le temps qui me restait en Espagne.
- 22/11/2010 : communication en anglais, intitulée « Role and Value of Professional Translation in the EU: A Few Leads on Different Scales », dans le cadre du colloque international
Traduction et gestion de la diversité : perspectives indiennes et non indiennes, UBS (Lorient).
L'objectif était de montrer que la traduction professionnelle, dans une organisation supranationale telle que l'Union européenne, ne représente pas seulement un coût mais apporte également de
nombreux bénéfices pour la gestion de la diversité linguistique et culturelle.
- 11/12/2009 : communication intitulée « Les langues régionales : facteur de division ou manière d'être ensemble ? », très bien accueillie
à la Journée mondiale de la traduction (JMT), organisée par la SFT à Paris
sur le thème « travailler ensemble ».
- 11/05/2007 : communication « Le breton à la conquête de la modernité », dans le cadre du colloque
international MultimeDialecTranslation 2007,
Scuola Superiore de Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Bologna, polo di Forlì (Italie).
Il s'agissait de présenter la traduction en breton pour les nouvelles technologies (médias audiovisuels) ou avec leur aide (TAO).
- 07/07/2006 : communication « Le traducteur : équilibriste des frontières », dans le cadre du colloque
international Traduction et communautés, UBS (Lorient).
Elle a permis de présenter les résultats d'une petite enquête sur les traducteurs de breton.
- 04/07/2003 : communication « D'une pratique à une autre : la médiation de la théorie »,
dans le cadre du colloque international La traduction : de la théorie à la pratique et de la pratique à la théorie, UBS (Lorient).
J'y ai analysé la complémentarité de la pratique et de la théorie à partir des deux recherches présentées ci-dessous.
Travaux non publiés
- 2003 : mémoire sur les enjeux et les difficultés de la traduction en breton et en gallo (environ 110 pages).
Dans la mesure où les locuteurs de ces deux langues parlent également le français, son objectif ne peut résider uniquement dans la communication.
- 2002 : mémoire en anglais sur l'auto-traduction (plus de 120 pages).
Encadrée par le Professeur Michel Ballard, traductologue de renom, cette étude du cas particulier de l'auto-traduction vise à mieux comprendre le processus de traduction et montre,
à travers des exemples d'auto-traducteurs célèbres, que le traducteur doit bien souvent engager des collaborations multiples pour mener à bien sa mission.
- 1999 : dossier en français sur l'auto-traduction (20 pages).
Dans le cadre du DU de traduction de l'IPLV,
ce travail traite de l'auto-traduction à travers trois œuvres littéraires, à savoir la pièce En attendant Godot de Samuel Beckett, le recueil d'articles Le langage et son double de Julien Green et le recueil de poésie Un dornad plu de Youenn Gwernig.
Autres publications
- 07/2009 : articles bilingues breton-français dans la revue An Dasson du Cercle Sten Kidna.
Fiche de lecture et présentation du poète qui a donné son nom à cette association du pays d'Auray (56).
- 2003 : mini-dictionnaire breton-anglais chez Yoran Embanner.
Le second de la collection de « mini-dicos », des produits destinés aux apprenants ou aux touristes à la recherche d'un « souvenir intelligent ».
- 09/2002 : article en breton dans la revue Bremañ.
Réponse à la présentation d'un roman bilingue, traduit du français au breton.
|