Présentation & actualités
  Plan du site
  Coordonnées

Services
  Recherche
  Conseil
  Production

Votre interlocuteur
  Formation
  Travaux & publications
  Expérience
  Références
  Collaborateurs

Langues de travail

Liens

Travaux & publications

Publications

  • 03/2010 : article « Le breton à la conquête de la modernité », publié dans le hors-série de la revue inTRAlinea.
    Il présente la traduction en breton pour les nouvelles technologies (médias audiovisuels) ou avec leur aide (TAO). (Voir la fiche.)
  • 09/2009 : article dans les actes des Assises nationales des musiques et danses traditionnelles, publiés par la FAMDT.
    La notion d'identité y a fait débat. N'est-ce pas faute de comprendre le fonctionnement social de l'être humain ? (Voir la fiche.)
  • 07/2009 : articles bilingues breton-français dans la revue An Dasson du Cercle Sten Kidna.
    Fiche de lecture et présentation du poète qui a donné son nom à cette association du pays d'Auray (56). (Voir la fiche.)
  • 07/2009 : article « Braille et la musique », dans la revue Traduire de la SFT.
    À l'occasion du bicentenaire de la naissance de Louis Braille, cet article propose d'étudier le métier de la transcription musicale en Braille sous l'angle de la traduction. (Voir la fiche.)
  • 01/2006 : article « D'une pratique à une autre : la médiation de la théorie », paru dans la monographie « La traduction : De la théorie à la pratique et retour », sous la direction du Professeur Jean Peeters.
    Il s'agit d'une analyse de la complémentarité de la pratique et de la théorie à partir de mes deux premières recherches sur l'auto-traduction et sur la traduction dans les langues régionales de Bretagne. (Voir la fiche.)
  • 11/2005 : article intitulé « Traduction et affichage public : quel(s) service(s) pour les langues régionales de Bretagne ? », écrit en collaboration avec Roseline Le Squère et publié dans la revue Marges Linguistiques, aujourd'hui disparue, dont le numéro 10 était consacré aux langues régionales. (Voir la fiche.)

Communications

  • 11/12/2009 : communication intitulée « Les langues régionales : facteur de division ou manière d'être ensemble ? », très bien accueillie à la Journée mondiale de la traduction, organisée par la SFT à Paris sur le thème « travailler ensemble ».
  • 11/05/2007 : communication « Le breton à la conquête de la modernité », dans le cadre du colloque international MultimeDialecTranslation 2007, Scuola Superiore de Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Bologna, polo di Forlì.
    Il s'agissait de présenter la traduction en breton pour les nouvelles technologies (médias audiovisuels) ou avec leur aide (TAO). (Voir la fiche.)
  • 07/07/2006 : communication « Le traducteur : équilibriste des frontières », dans le cadre du colloque international Traduction et communautés, Université de Bretagne Sud (Lorient).
    Elle a permis de présenter les résultats d'une petite enquête sur les traducteurs de breton. (Voir la fiche.)
  • 04/07/2003 : communication « D'une pratique à une autre : la médiation de la théorie », dans le cadre du colloque international « La traduction : de la théorie à la pratique et de la pratique à la théorie », Université de Bretagne Sud (Lorient).
    J'y ai analysé la complémentarité de la pratique et de la théorie à partir des deux recherches présentées ci-dessous. (Voir la fiche.)

Travaux non publiés

  • 2003 : mémoire sur les enjeux et les difficultés de la traduction en breton et en gallo (environ 110 pages).
    Dans la mesure où les locuteurs de ces deux langues parlent également le français, son objectif ne peut résider uniquement dans la communication. (Voir la fiche.)
  • 2002 : mémoire en anglais sur l'auto-traduction (plus de 120 pages).
    Encadrée par le Professeur Michel Ballard, traductologue de renom, directeur du Centre d'Étude et de Recherche en Traductologie de l'Artois (CERTA), cette étude du cas particulier de l'auto-traduction vise à mieux comprendre le processus de traduction et montre, à travers des exemples d'auto-traducteurs célèbres, que le traducteur doit bien souvent engager des collaborations multiples pour mener à bien sa mission. (Voir la fiche.)
  • 1999 : dossier en français sur l'auto-traduction (20 pages).
    Dans le cadre du DU de traduction de l'IPLV, ce travail traite de l'auto-traduction à travers trois œuvres littéraires, à savoir la pièce En attendant Godot de Samuel Beckett, le recueil d'articles Le langage et son double de Julien Green et le recueil de poésie Un dornad plu de Youenn Gwernig. (Voir la fiche.)

 Copyright 04/2004  Tro ha Distro