Présentation
& actualités
Plan du site
CoordonnéesServices
Traduction & localisation
Révision
Correction & relecture
Conseil
Prestations sur site
Services combinés
Langues de travail
Prestataires
Votre interlocuteur
Formation
Expérience
Références
Collaborateurs
Prestations
Méthode
Qualité
Outils
Tarification
Critères et service
Devis
R&D
Travaux & publications
Projets
Liens
|
Qualité
Critères et
définition
Qu'est-ce que la qualité
en rédaction et en traduction ? On
distinguera ici les critères selon
lesquels on jugera de la qualité d'un
texte et les critères supplémentaires
qui permettront de définir la qualité
d'une traduction.
Qu'attend-on en général
d'un document de communication, et plus
particulièrement d'un texte ? Qu'il soit
parfaitement lisible et compréhensible
de ses destinataires sera
vraisemblablement la principale exigence.
Pour cela, il vaut mieux avoir un texte :
- respectant
les normes orthographiques,
typographiques et grammaticales
de la langue d'écriture ;
- utilisant
le langage propre au domaine
concerné, c'est-à-dire la
terminologie (exemple)
et la phraséologie (exemple)
spécifiques à ce domaine ;
- présentant
une cohérence interne en ce qui
concerne le style, la
construction et l'adéquation des
éléments linguistiques et
non-linguistiques (les
descriptions d'un manuel doivent
bien correspondre au produit que
l'utilisateur a en main, par
exemple, les légendes aux
schémas, etc.).
Si le texte auquel ces
critères s'appliquent est le fruit d'une
traduction, on jugera de sa qualité à
partir de critères supplémentaires.
- Le
texte original étant le point de
départ de la rédaction du texte
cible, il faudra que ce dernier
entretienne un certain rapport
avec le premier. La nature de ce
rapport sera définie par le
client avec le traducteur. Si le
texte original a été rédigé
tout spécialement pour la
traduction, il faudra que le
texte cible restitue le message
de l'original. En revanche, on
peut très bien envisager un
texte qui nécessite des
adaptations en fonction des
conditions d'utilisation de la
traduction.
- La
deuxième question concernant la
traduction sera donc :
joue-t-elle le rôle attendu par
le client ? Respecte-t-elle le
cahier des charges, les
stratégies définies entre
client et traducteur ?
Pour prendre un exemple
malheureusement courant, si la traduction
d'un manuel ne permet pas à
l'utilisateur de faire fonctionner
l'appareil qu'il a acheté, alors que
l'original le permettait, son rapport au
texte original doit être bien lointain
et elle ne remplit pas la fonction que le
client pouvait lui assigner. Daniel
Gouadec fournit également des critères
de qualité dans son ouvrage Profession
: traducteur. APE 748 F (Paris : La
maison du dictionnaire, 2002), pp. 18-19, ou à l'adresse suivante : www.profession-traducteur.net/traduction/traduction.htm.
|