Présentation
& actualités
Plan du site
CoordonnéesServices
Traduction & localisation
Révision
Correction & relecture
Conseil
Prestations sur site
Services combinés
Langues de travail
Prestataires
Votre interlocuteur
Formation
Expérience
Références
Collaborateurs
Prestations
Méthode
Qualité
Outils
Tarification
Critères et service
Devis
R&D
Travaux & publications
Projets
Liens
|
Qualité
Des gages de
qualité
Quelques suggestions pour
être plus sûr d'obtenir des documents
de qualité :
- Faites les démarches à l'avance ! On n'a jamais trop de temps
pour peaufiner sa communication.
Le temps que vous laissez au
rédacteur, correcteur ou
traducteur, il saura le mettre à
profit pour bien comprendre votre
texte, pour aller au bout de ses
recherches, pour ne laisser
aucune place au(x) doute(s). Car,
les certitudes étant sans doute
le pire ennemi du traducteur, il
en aura...
De plus, si vous faites traduire
vos documents avant même
d'utiliser les originaux, vous
pouvez être doublement gagnant :
les traducteur et réviseur
disposent du temps nécessaire à
produire la meilleure qualité
possible, mais ils peuvent aussi
améliorer votre document
original (voir Services
combinés).
- Confiez la relecture d'épreuves
au traducteur. La SFT et l'ITI en
font une « règle
absolue » et expliquent que,
même dans les meilleures
conditions de travail (dans le
cadre d'une relation suivie et
satisfaisante pour client et
traducteur, par exemple), une
erreur peut toujours se glisser,
à l'occasion d'ajouts de
dernières minutes, de
modifications de l'imprimeur,
etc.
- Faites figurer le nom de vos
prestataires sur les documents
qu'ils ont produits ou aidé à
produire. Cela ne vous coûte
rien et signifie qu'ils
s'engagent sur la qualité de
leur travail. Un travail mal fait
portant leur nom leur ferait de
la mauvaise publicité...

|