Présentation & actualités
  Plan du site
  Coordonnées

Services
  Traduction & localisation
  Révision
  Correction & relecture
  Conseil
  Prestations sur site
  Services combinés

Langues de travail

Prestataires
  Votre interlocuteur
  Formation
  Expérience
  Références
  Collaborateurs

Prestations
  Méthode
  Qualité
  Outils

Tarification
  Critères et service
  Devis

R&D
  Travaux & publications
  Projets

Liens

Qualité

Des gages de qualité

Quelques suggestions pour être plus sûr d'obtenir des documents de qualité :

  1. Faites les démarches à l'avance ! On n'a jamais trop de temps pour peaufiner sa communication. Le temps que vous laissez au rédacteur, correcteur ou traducteur, il saura le mettre à profit pour bien comprendre votre texte, pour aller au bout de ses recherches, pour ne laisser aucune place au(x) doute(s). Car, les certitudes étant sans doute le pire ennemi du traducteur, il en aura...
    De plus, si vous faites traduire vos documents avant même d'utiliser les originaux, vous pouvez être doublement gagnant : les traducteur et réviseur disposent du temps nécessaire à produire la meilleure qualité possible, mais ils peuvent aussi améliorer votre document original (voir Services combinés).
  2. Confiez la relecture d'épreuves au traducteur. La SFT et l'ITI en font une « règle absolue » et expliquent que, même dans les meilleures conditions de travail (dans le cadre d'une relation suivie et satisfaisante pour client et traducteur, par exemple), une erreur peut toujours se glisser, à l'occasion d'ajouts de dernières minutes, de modifications de l'imprimeur, etc.
  3. Faites figurer le nom de vos prestataires sur les documents qu'ils ont produits ou aidé à produire. Cela ne vous coûte rien et signifie qu'ils s'engagent sur la qualité de leur travail. Un travail mal fait portant leur nom leur ferait de la mauvaise publicité...

  Page précédente : importance

 Copyright  04/2004  Tro ha distro