Traduction
La traduction est une
opération complexe que l'on peut
définir, dans le contexte de mon catalogue de
services, comme la transposition d'un
document écrit (ou dit) dans une langue
et inscrit dans une culture de départ
vers une langue et une culture
d'arrivée. (Mes langues
de travail correspondent-elles à vos
besoins ?)
Le document original s'adresse
bien souvent à un public spécifique et
la traduction à une cible
éventuellement différente, en tout cas
baignée dans une autre culture. Elle
nécessite par conséquent un certain
nombre d'adaptations, qu'elles soient
linguistiques ou culturelles.
Or, ni le public, ni
l'utilisation du document ne vont de soi,
sans compter que les documents traités
peuvent être de natures très diverses.
Le premier aspect de la méthode que
j'utilise consiste donc à demander au client de
remplir un cahier des charges, qui
permettra d'établir un devis adapté et
de livrer une traduction de la meilleure
qualité possible.
La localisation peut être définie comme de la traduction appliquée à l'informatique :
sites Internet, programmes, etc. Elle exige l'adaptation d'éléments autres que linguistiques.
Pour ce site, par exemple, il fallait changer la couleur des graphismes, adapter les liens, traduire les info-bulles... Pour des programmes,
il faudra tenir compte de contraintes telles que la taille des boîtes de dialogue, la largeur des menus et beaucoup d'autres.
L'outil de TAO
dont je dispose permet de traiter les balises et leurs attributs et, par conséquent, de gérer des codes et des projets de localisation complexes.
|