Présentation
& actualités
Plan du site
CoordonnéesServices
Traduction & localisation
Révision
Correction & relecture
Conseil
Prestations sur site
Services combinés
Langues de travail
Prestataires
Votre interlocuteur
Formation
Expérience
Références
Collaborateurs
Prestations
Méthode
Qualité
Outils
Tarification
Critères et service
Devis
R&D
Travaux & publications
Projets
Liens
|
Variations intra-linguistiques
À vous qui lisez ces
pages en français, la question des
variations intra-linguistiques n'est
peut-être pas très familière. Et
pourtant, pouvez-vous prétendre
comprendre à coup sûr un Marseillais ou
un Québécois si vous êtes du nord de
la France, et inversement ? S'il est vrai
que le problème ne se pose que rarement
à l'écrit dans des langues hyper
normalisées telles que le français ou
l'espagnol (encore que, comme vous allez
le voir, les choix lexicaux puissent
différer selon la cible), il n'en va pas
forcément de même pour les langues dans
lesquelles vous pouvez avoir besoin d'une
traduction.
Voyons donc quels sont 1- les critères qui peuvent nous amener à tenir compte de la variation linguistique et 2- les variables, exemples à l'appui.
Critères
- Le public auquel
s'adresse le document. Il peut
être destiné à plusieurs pays
où l'on parle la même langue
avec des variantes qui ne sont
cependant pas de nature à
empêcher la compréhension ;
dans ce cas, on fera les choix
les plus neutres possibles, en
préférant par exemple,
concernant le lexique, les termes
supposés connus de tous et non
tel ou tel mot plus local. Si, à
l'inverse, le document est
destiné à un seul pays ou à
une seule région, il peut être
souhaitable, selon le type de
document, qu'il reflète les
particularismes locaux.
- Le type de document.
En fonction de l'importance de
l'oralité dans le document, du
manuel technique où elle n'en a
pas a priori (encore que les
choix portant sur le vocabulaire
« technique » puissent
aussi différer d'un pays à
l'autre, voir l'exemple
correspondant en français) aux
documents sonores en passant par
les dialogues de textes
littéraires, il faudra
également adapter la traduction
ou la rédaction au public, en
tenant compte des variantes qui
lui seront familières.
|